Любой пересказ истории давно ушедших времен должен быть интерпретацией, переводом на язык и концепции, понимаемые современной аудиторией. Оригинальный миф, возможно, рассказывался как неинтерпретируемый факт, но в двадцать первом веке рассказчики должны осознавать, кто их аудитория и какова цель рассказа. В какой степени понимание этого формирует выбор сказанного, и языка на котором это сказано. Интерпретация может разъяснять, предавать, выявлять, деформировать. Если говорить про норвежские мифы, оригиналов у нас нет. Только интерпретации. Большая часть материала была записана монахом через сто или более лет после того, как христианство заменило языческую религию Северной Европы и объявило её вне закона. Позже, ученые приступили к попыткам перевода и анализа историй, чтобы понять, могли ли существовать потерянные оригиналы. Затем, элементы мифологии стали использоваться в драматургии и опере. Появились вольные адаптации для современных читателей и зрителей. Впечатляющий рост,...